• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
m
Line 47: Line 47:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Introduction
 
|scenario = Introduction
|origin = Hi! 待ってた? 私がFletcher級駆逐艦 Richard Phillips Learyよ!Learyでいいわ! よろしくねっ!
+
|origin = Hi! 待ってた?私がFletcher級駆逐艦Richard Phillips Learyよ!Learyでいいわ!よろしくねっ!
|translation =Hi! Have you been waiting me? I'm Fletcher-class destroyer, Richard Phillips Leary! You can call me 'Leary'. Nice to meet you!
+
|translation =Hi! Did I keep you waiting? I'm the Fletcher-class destroyer Richard Phillips Leary! You can call me 'Leary'. Nice to meet you!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
|scenario = Introduction
 
|scenario = Introduction
|origin =Hi!Richard Phillips Learyいつでも出れるわ!今日もいい夕暮になりそう。一緒に駆け抜けていきましょ!
+
|origin =Hi! Richard Phillips Learyいつでも出れるわ!今日もいい夕暮になりそう。一緒に駆け抜けていきましょ!
|translation =Hi! I, Richard Phillips Leary can move anytime! I had a feeling that can see a good twilight today. Let's run through together!
+
|translation =Hi! I, Richard Phillips Leary, am ready to go at any time! I have a feeling twilight will be beautiful today. Let's run through it together!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Library
 
|scenario = Library
 
|origin =Fletcher級駆逐艦、Richard Phillips Leary! 大戦の後半に就役して、太平洋戦線の上陸戦支援、そしてスリガオ海峡夜戦にも参戦したんだ。 戦後はHeywoodと共に護衛艦隊の再生に協力したの。 海自初期の護衛艦「ゆうぐれ」、憶えておいて!
 
|origin =Fletcher級駆逐艦、Richard Phillips Leary! 大戦の後半に就役して、太平洋戦線の上陸戦支援、そしてスリガオ海峡夜戦にも参戦したんだ。 戦後はHeywoodと共に護衛艦隊の再生に協力したの。 海自初期の護衛艦「ゆうぐれ」、憶えておいて!
|translation =I'm the Fletcher-class destroyer, Richard Phillips Leary! I was launched in a latter part of a great war. On the Pacific front, I supported landing operations and participated in Battle of Surigao Strait. After the end of the war, Heywood and I cooperated with revival for the Fleet Escort Force. Remember the early JMSDF<ref>Japan Maritime Self-Defense Force</ref> escort ship "Yuugure"!
+
|translation =I'm the Fletcher-class destroyer, Richard Phillips Leary! I was launched toward the end of the world war. On the Pacific front, I supported landing operations and participated in the Battle of Surigao Strait. After the war, Heywood and I helped revive the escort fleet. Remember the early JMSDF<ref>Japan Maritime Self-Defense Force</ref> escort ship "Yuugure"!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Secretary 1
 
|scenario = Secretary 1
|origin =そうよ、Heywoodとはずっと一緒。信頼してるの。 え?あなたは?どうかしら?
+
|origin =そうよ、Heywoodとはずっと一緒。信頼してるの。え?あなたは?どうかしら?
|translation =That's right! I'm always with Heywood! I trust her! Eh? On the other hand, how much I trust you? I wonder.
+
|translation =That's right! I'll always be with Heywood! I trust her! Eh? As for you? I wonder.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
|scenario = Secretary 1
 
|scenario = Secretary 1
|origin =そう、Heywoodとはずーっと一緒!信頼してる! え、あなたを? まぁ、そうね。少し一緒でも…いいよ。
+
|origin =そう、Heywoodとはずーっと一緒!信頼してる!え、あなたを?まぁ、そうね。少し一緒でも…いいよ。
|translation = That's right! I'm staying with Heywood... ALL ALONG! I trust her! Eh? You want to stay with me? Well, yes. I allow you to spend time with me a little.
+
|translation = That's right! I'll be with Heywood... always! I trust her! Eh? As for you? Well, I guess. We can be together... just for a bit.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Secretary 2
 
|scenario = Secretary 2
|origin =なぁに? 呼んだ? そう?
+
|origin =なぁに?呼んだ?そう?
|translation =What? Did you call me? Really?
+
|translation =What? Did you call for me? Is that so?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Secretary 3
 
|scenario = Secretary 3
|origin =Heywood、なに? なんだ、違うの? えっ、提督!? って、なんだなんだ? 私のこと、興味があるの? ふーん。 じゃあ、夕暮れ時を待ってて。いいこと、してあげるから。 ん? …そうよ。
+
|origin =Heywood、なに?なんだ、違うの?えっ、提督!?って、なんだなんだ? 私のこと、興味があるの?ふーん。じゃあ、夕暮れ時を待ってて。いいこと、してあげるから。ん?そうよ。
|translation =Heywood, what's up? Oh, it was just my imagination. Eh? Admiral?! Wait, huh what? Are you interested in me? Hmm... Then, wait for the twilight<ref>a reference to her JMSDF name as Yuugure as well as something she does to you at 1700H (Twilight) as reflected in her hourly lines.</ref>. I can do something good for you. Hmm? It's true.
+
|translation =What's up, Heywood? Oh, it's not her. Eh? Admiral?! Wait, huh what? Are you interested in me? Hmm... Then, wait for the twilight<ref>Reference to her JMSDF name ''Yuugure'' ("twilight"), as well as something she does to you at 1700 (twilight) in her hourly lines.</ref>. I've got something for you. Yeah, you heard me.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Idle
 
|scenario = Idle
|origin =そうだよ。あたし、何たってFletcher Classだし。 結構な激戦をくぐり抜けてるけど、ほぼ無傷。 強いでしょ、あたし。 提督、試して…みる?
+
|origin =そうだよ。あたし、何たってFletcher-classだし。 結構な激戦をくぐり抜けてるけど、ほぼ無傷。 強いでしょ、あたし。 提督、試して…みる?
|translation =Yes. I'm a Fletcher-class ship after all. Despite I experienced quite fierce battle, but I'm almost uninjured. I'm pretty strong, right? Admiral, do you want... to see my power?
+
|translation =Yes. I'm a Fletcher-class ship after all. I went through many fierce battles and came out practically unscathed. I'm pretty strong, right? Admiral, do you want... to see my power?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Secretary Married
 
|scenario = Secretary Married
|origin =うーん、提督。そうだね、ちょっと疲れてる? うん。super大サービスで、私が肩揉んであげよっか? あ、いらない? ん?いる? ん…どっちよ?
+
|origin =うーん、提督。そうだね、ちょっと疲れてる? うん。Super大サービスで、私が肩揉んであげよっか?あ、いらない?ん、いる?んっ、どっちよ!?
|translation =Hmm, Admiral... I see. Are you a little tired? Umm, It's extra special help; I can rub your shoulders down. Ah, you don't need it... Oh? Want to be done it?  Jeez, just say yes or no!
+
|translation =Hmm, Admiral... you seem a bit tired? Hmm... as a super huge favor, I'll give you a shoulder rub. Ah, don't want it? Oh, you do? Jeez, just say yes or no!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Wedding
 
|scenario = Wedding
|origin =提督、なぁに、呼んだ? あ、そうなの? って、これを私に? どれ? ああ、いいじゃん、ね! I appriciate it! もちろんよ! 大切にしてあげるわ。 艦隊も、あなたも。
+
|origin =提督、なぁに、呼んだ?あ、そうなの?って、これを、私に?どれ?ああ、いいじゃん、ね!I appreciate it! もちろんよ!大切にしてあげるわ。 艦隊も、あなたも。
|translation =Admiral, what's up? Did you call me? Ah, really? So, you give it for me? Uh-huh, that's so good! Woohoo! I appreciate it! I'll treasure it. Surely, I'll do our fleet and you as well.
+
|translation =Admiral, what's up? Did you call for me? Ah, really? Wait, this is for me? Let me see... wow, it's amazing! I appreciate it! Of course I'll treasure it - and the fleet, and you as well.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Looking At Scores
 
|scenario = Looking At Scores
|origin =Intelligence?大事。待ってて。
+
|origin =Intelligence? 大事。待ってて。
|translation =Intelligence? It's important. Wait for me!
+
|translation =Intelligence? It's important. Wait a sec!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Joining A Fleet
 
|scenario = Joining A Fleet
|origin =艦隊、出撃よ! Waigh Anchor!
+
|origin =艦隊、出撃よ! Weigh Anchor!
|translation =Fleet, Set sail! Waigh Anchor!
+
|translation =Fleet, Set sail! Weigh Anchor!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
Line 113: Line 113:  
|scenario = Equipment 2
 
|scenario = Equipment 2
 
|origin =へー、これ使えるの?
 
|origin =へー、これ使えるの?
|translation =Well, can I use this?
+
|translation =Woow, can I use this?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
|scenario = Equipment 2
 
|scenario = Equipment 2
|origin =うん、わかった。これで行ってみる!
+
|origin =うん、わかった。これで行ってみる!
|translation =Yeah, I got it. I'll do it with this.
+
|translation =Yeah, I got it. I'll give this a shot!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Equipment 3
 
|scenario = Equipment 3
|origin =I got it! いいんじゃない?
+
|origin =I got it! いいんじゃない?
 
|translation = I got it! It looks like good.
 
|translation = I got it! It looks like good.
 
}}
 
}}
Line 133: Line 133:  
|scenario = Docking Minor
 
|scenario = Docking Minor
 
|origin =やだ、少し汚れちゃった。ちょっと直すから。
 
|origin =やだ、少し汚れちゃった。ちょっと直すから。
|translation =No way. It's dirty a little... I'll repair it!
+
|translation =No way. I got some dirt on me. Let me tidy up!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Docking Major
 
|scenario = Docking Major
|origin =やーだ、ボコボコよー。 少しね、お休み貰うから。
+
|origin =やーだ、ボコボコよー。少しね、お休み貰うから。
|translation =Oww, they crashed me... I want to rest in a bit.
+
|translation =Oww, I got a beating... Let me take a breather please.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Construction
 
|scenario = Construction
 
|origin =提督、新しいのできたって。
 
|origin =提督、新しいのできたって。
|translation =Admiral, It made something new!
+
|translation =Admiral, a new one's finished.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Returning From Sortie
 
|scenario = Returning From Sortie
|origin =Completed. 戻ってきたよ。
+
|origin =Completed. 戻ってきたよ。
 
|translation =It completed! We're back!
 
|translation =It completed! We're back!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Starting A Sortie
 
|scenario = Starting A Sortie
|origin =USS Fletcher class, Richard Phillips Leary、抜錨!
+
|origin =USS Fletcher-class, Richard Phillips Leary、抜錨!
|translation =USS Fletcher class, Richard Phillips Leary, setting sail!
+
|translation =USS Fletcher-class, Richard Phillips Leary, setting sail!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
|scenario = Starting A Sortie
 
|scenario = Starting A Sortie
|origin =みんな、行くよ! USS Fletcher class, Richard Phillips Leary、抜錨!
+
|origin =みんな、行くよ! USS Fletcher-class, Richard Phillips Leary、抜錨!
|translation =Everyone, here we go! USS Fletcher class, Richard Phillips Leary, setting sail!
+
|translation =Everyone, here we go! USS Fletcher-class, Richard Phillips Leary, setting sail!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Battle Start
 
|scenario = Battle Start
 
|origin =敵よ。Enemy in sight. ギッタギタに、してあげる!
 
|origin =敵よ。Enemy in sight. ギッタギタに、してあげる!
|translation = Ah, I've got the enemies in sight. They fools will see when I catch them!
+
|translation = Ah, I've got the enemies in sight. I'll make them bleed!<ref>Literally "oily".</ref>
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
Line 175: Line 175:  
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = Night Battle
 
{{ShipquoteKai|scenario = Night Battle
|origin = 追撃するよ。みんな、いい? 艦隊増速!
+
|origin = 追撃するよ。みんな、いい?艦隊増速!
|translation =We'll follow them! Are you ready? Fleet, charge!
+
|translation =We'll pursue them! Are you ready? Fleet, charge!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true|scenario = Night Battle
 
{{ShipquoteKai|kai = true|scenario = Night Battle
 
|origin =追撃して、ギッタギタに!艦隊増速!蹴散らせ!
 
|origin =追撃して、ギッタギタに!艦隊増速!蹴散らせ!
|translation =We'll follow and crush them! Fleet, charge! Put enemies to rout!
+
|translation =We'll pursue and crush them! Fleet, charge! Put them to rout!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = MVP
 
{{ShipquoteKai|scenario = MVP
|origin = Battle star? ふーん。貰っといて、あげる!Heywood、提督、見て! いいでしょー。
+
|origin = Battle star? ふーん。貰っといて、あ・げ・る!Heywood、提督、見て!いいでしょー。
|translation =A battlestar? Hmm, I’ll get it. Heywood and admiral, take a look at my given prize! You envy me, right<ref>This could be a reference to how both ships have a comparable service history in the US Navy and then being transferred to the JMSDF.</ref>?
+
|translation =A battle star? Hmm, I’ll. Take. It! Heywood, Admiral, look! Isn't it nice?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = Minor Damage 1
 
{{ShipquoteKai|scenario = Minor Damage 1
 
|origin = やっ! Shit…
 
|origin = やっ! Shit…
|translation =Augh. Darn it!
+
|translation =Augh. Shit...
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = Minor Damage 2
 
{{ShipquoteKai|scenario = Minor Damage 2
 
|origin = マジか! I don't give a shit!
 
|origin = マジか! I don't give a shit!
|translation = Really!? I don't care at all!
+
|translation = Really!? I don't give a shit!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = Major Damage
 
{{ShipquoteKai|scenario = Major Damage
|origin = ぎゃああっ! …っ、クソッ!し、沈むもんか…こんなんで! あたし!
+
|origin = ぎゃああっ!…っ、クソッ!し、沈むもんか…こんなんで、あたし!
|translation = Aaagh! Ugh... damn it! I-It's not as if I sink! I won't sink by like this!
+
|translation = Aaagh! Ugh... damn it! I-I'd never sink... from something like this!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = Sunk
 
{{ShipquoteKai|scenario = Sunk
|origin = 嘘、あたし、沈んでる? これが、沈むってこと? …怖い、暗い。や…やだ。ああっ。
+
|origin = 嘘、あたし、沈んでる? これが、沈むってこと? …怖い、暗い。や…やだ。ああっ…
|translation = No way! I'm sinking! Is this my end? I'm scared; it's dark. N-no... Ahh…
+
|translation = No way! I'm sinking!? Is this what sinking's like? It's scary... dark... N-no... Ahh…
 
}}
 
}}
 
|} <references/>
 
|} <references/>
Line 208: Line 208:  
{{ShipquoteHeader|type = hourly}}
 
{{ShipquoteHeader|type = hourly}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 00|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 00|kai = true
|origin = It becomes the next day! 提督、今日はあたしがバッチリ面倒見てあげる。 任せといて、よろしくね!
+
|origin = It becomes the next day! 提督、今日はあたしがバッチリ面倒見てあげる。任せといて、よろしくね!
|translation = It becomes the next day! Admiral, I'll take care of you today. Leave it to me. I'll work hard.
+
|translation = It becomes the next day! Admiral, I'll be taking real good care of you today. Leave it to me. I'll work hard.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 01|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 01|kai = true
|origin = It's one o'clock now! マルヒトマルマルってやつ! 提督、ね? 完璧でしょ?
+
|origin = It's one o'clock now! マルヒトマルマルってやつ!提督、ね? 完璧でしょ?
|translation = It's one o'clock now! A Japanese idiom called 0100.Say, admiral. It's perfect, right?
+
|translation = It's one o'clock now! I think it goes, "0100". See, Admiral, I got it perfect, right?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 02|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 02|kai = true
|origin = It's two o'clock now. マルフタマルマル。 噂のウシミツタイムだ。 って、私、早くも、なんだか…。 やべ、眠くなってきた。
+
|origin = It's two o'clock now. マルフタマルマル。噂のウシミツタイムだ。って、私、早くも、なんだか…やべ、眠くなってきた。
|translation = It's two o'clock now, 0200. Famous time zone, Ushimitsu has come. Oh, I may have had it... Damn. I've already felt a sleep.
+
|translation = It's two o'clock now. 0200. The so-called "ushimitsu"<ref>"Ushimitsu" (丑三つ) is the "hour of the ox" and refers to 0200-0230 in traditional Japanese timekeeping.</ref> has come. Oh, am I already... Damn. I am falling asleep.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 03|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 03|kai = true
|origin = It's three o'clock now… マルサン… 眠い… マルマル…。 くぅ…… はっ! 提督! 私今、一瞬落ちてた!? 大丈夫? そっか…。 よし、大丈夫、眠くない!
+
|origin = It's three o'clock now... マルサン…眠い…マルマル…くぅ…はっ!提督! 私今、一瞬落ちてた!?大丈夫?そっか…よし、大丈夫、眠くない!
|translation = It's three o'clock now... 03...sleepy...00... Zzz...... Whoa! Admiral, did I fall a sleep a moment?! Gotta be steady! Oh, no...
+
|translation = It's three o'clock now... 03...sleepy...00... Zzz...... Whoa! Admiral, did I just fall asleep for a sec?! It's okay? Right, yes, I'm fine, I'm not sleepy!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 04|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 04|kai = true
|origin = It's... four... ...くぅ…… Mmm... Enough... あたしもう…食べられない…。
+
|origin = It's... four...くぅ…Mmm... Enough... あたしもう…食べられない…。
|translation = It's four...  ...zzz..... Mmm... I'm full... I cannot eat anymore now...
+
|translation = It's four...  ...zzz..... Mmm... Enough... I can't... eat any more...
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 05|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 05|kai = true
|origin = くぅ…… Mmm... 前方に…戦艦に…。 一隻は炎上中…。 駆逐艦…魚雷…注意…。 ふぅ…。 …あ! 提督!何!? あたし…え、時間は!? It's five now!?
+
|origin = くぅ…… Mmm... 前方に…戦艦に…一隻は炎上中…駆逐艦…魚雷…注意…ふぅ…あ!提督!何!?あたし…え、時間は!?It's five now!?
|translation = Zzz... Mmm... Battleships...ahead... One of them is just burning... Oh? a DD... watch out your torpedos...<ref>Presumably, she dreamed a memory the rescue of Albert W. Grant, one of the Fletcher-class DDs.</ref> phew... Whoa! Admiral, what happened?! Must check current time. It has already been five, really?!
+
|translation = Zzz... Mmm... Battleships... ahead... One of them is burning... Destroyer... watch out... your torpedoes...<ref>Dreaming of the Battle of Surigao Strait - seeing the burning ''Fusou'' and protecting ''Albert W. Grant'', a damaged Fletcher-class DD.</ref> phew... Whoa! Admiral, what happened?! Must check current time. It's five now!?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 06|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 06|kai = true
|origin = やば…。あたし、寝ちゃった。 取り返さないと。よし。 Good morning, everybody! It's six! マルロクマルマル! 総員起こし!
+
|origin = やばっ、あたし、寝ちゃった。取り返さないと。よし。 Good morning, everybody! It's six! マルロクマルマル!総員起こし!
|translation = Uh-oh, I fell asleep. Cause I fail, I'm going into the second round. Okay. Good morning, everybody! It's six! 0600! All hands wake up!
+
|translation = Shoot, I fell asleep. Have to make up for it. Alright. Good morning, everybody! It's six! 0600! All hands, assemble!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 07|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 07|kai = true
|origin = It's seven o'clock now. マルナナマルマル! 朝食は、USS風? それとも、海自風? 私も、どちらもできるよ? ふーん、了解。任せといて。
+
|origin = It's seven o'clock now. マルナナマルマル!朝食は、USS風?それとも、海自風?私も、どちらもできるよ?ふーん、了解。任せといて。
|translation = It's seven o'clock now. 0700. Do you want USS-style this morning? Or JMSDF-style? I cam make either style too. Hmm... Okay. Leave it to me!
+
|translation = It's seven o'clock now. 0700. Do you want breakfast USS-style? Or JMSDF-style? I can do either, you know? Hmm... Okay. Leave it to me!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 08|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 08|kai = true
|origin = It's eight o'clock now. マルハチマルマル! うん、提督。食後はcoffeeでいいよね? はい、熱いよ。 よしよし、整ってきた!
+
|origin = It's eight o'clock now. マルハチマルマル!うん、提督。食後はcoffeeでいいよね? はい、熱いよ。よしよし、整ってきた!
|translation = It's eight o'clock now. 0800! Mmm. Admiral, I'll bring a cup of coffee to finished eating breakfast. Here you are. It's hot. Okaay. As I think!
+
|translation = It's eight o'clock now. 0800! Nothing like coffee after breakfast, right Admiral? Here you are. Careful, it's hot. Great, everything's in order.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 09|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 09|kai = true
|origin = It's nine o'clock now! マルキュウマルマル! よし、朝の準備完了! 戦隊、抜錨!
+
|origin = It's nine o'clock now! マルキュウマルマル!よし、朝の準備完了! 戦隊、抜錨!
|translation = It's nine o'clock now. 0900. Yep, I finished preparing for the morning. Fleet, weigh anchor!
+
|translation = It's nine o'clock now. 0900. Yep, the morning's preparations are all done! Fleet, weigh anchor!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 10|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 10|kai = true
|origin = It's ten o'clock now! ヒトマルマルマル! さあ、演習?遠征? ガンガン行こうか!
+
|origin = It's ten o'clock now! ヒトマルマルマル!さあ、演習?遠征?ガンガン行こうか!
|translation = It's ten o'clock now! 1000! Now, what do you decide to do: exercises, or expeditions? Let's go all out from the start!
+
|translation = It's ten o'clock now! 1000! What'll it be? Exercises? Expeditions? Either way, we're going all out!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 11|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 11|kai = true
|origin = It's eleven o'clock now. ヒトヒトマルマル。 なんか夜寝たからか調子いい。 うーん♪
+
|origin = It's eleven o'clock now. ヒトヒトマルマル。なんか夜寝たからか調子いい。うーん♪
|translation = It's eleven o'clock now! 1100. To sleep well last night I think, I'm in good condition! Yeah.
+
|translation = It's eleven o'clock now! 1100. Feeling good. Maybe because I slept last night? Mhm!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 12|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 12|kai = true
|origin = It's noon! ヒトフタマルマル! ランチタイム! 提督、Heywood、お昼だ、お昼! いただきまーす!
+
|origin = It's noon! ヒトフタマルマル!Lunchtime! 提督、Heywood、お昼だ、お昼! いただきまーす!
|translation = It's noon! 1200. It's time for our lunch! Admiral, Heywood, Let's be in a hurry and eat lunch! Thanks for the food!
+
|translation = It's noon! 1200. It's lunchtime! Admiral, Heywood, it's noon, noon! Thanks for the food!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 13|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 13|kai = true
 
|origin = It's one o'clock now! ヒトサンマルマル! さあ、お昼食ったらお昼寝。当然!
 
|origin = It's one o'clock now! ヒトサンマルマル! さあ、お昼食ったらお昼寝。当然!
|translation = It's one o'clock now! 1300. Now, after having lunch, it's time to have a nap! Of course!
+
|translation = It's one o'clock now! 1300! With lunch out of the way, it's naptime! Of course!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 14|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 14|kai = true
|origin = It's two...ん? 前方、あの艦影は、満潮…。 って、時雨! 艦影続く。 そうか、西村フリート…。 ってことは、あのブリッジがやたら高いのは…。
+
|origin = It's two...ん? 前方、あの艦影は、満潮…って、時雨! 艦影続く。そうか、西村フリート…ってことは、あのブリッジがやたら高いのは…
|translation = It's two... Huh? A figure in ahead is, she is Michishio. Whoa! Shigure is there too! There are other ships behind them <ref>Assumed to be the rest of the Nishimura Fleet.</ref>. I see, Nishimura's fleet are there. So that means, a figure has a too tall bridge, she is...
+
|translation = It's two... Huh? That silhouette ahead must be Michishio and... Shigure! There are more silhouettes... I see, it must be the Nishimura fleet. Which means, the ones with the crazy tall bridges must be...
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 15|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 15|kai = true
|origin = Ho…How are you 山城? …Fine? そ、そりゃよかったぁ…。 あの…あのさ…目が…目が恐いよ…。 It's…three…o'clock now!!!
+
|origin = Ho…How are you, 山城? …Fine? そ、そりゃよかったぁ…あの…あのさ…目が…目が恐いよ…It's... three... o'clock noooow!
|translation = Ho-How are you, Yamashiro? look like fine. Tha-That's great... Well, you give me a fierce scowl. *step back* It's...three... o'clock noooow!
+
|translation = Ho-How are you, Yamashiro? Fine? G-Glad to hear it... Uhm... by the way... your stare... it's scaring me... It's... three... o'clock noooow!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 16|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 16|kai = true
|origin = It's four o'clock now. ヒトロクマルマル。はぁ、なんか今日も、変に疲れた~。提督、そろそろ夕暮よ。あたしの…時間。帰りましょ?
+
|origin = It's four o'clock now. ヒトロクマルマル。はぁ、なんか今日も、変に疲れた。提督、そろそろ夕暮よ。あたしの…時間。帰りましょ?
|translation = It's four o'clock now! 1600! Ah, I'm tired by today's strange things... Admiral, It's almost time for the twilight. My... favorite time. Shall we go home?
+
|translation = It's four o'clock now. 1600. Sigh, today has been oddly tiring. Admiral, It's almost twilight. You know... my time. Shall we head home?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 17|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 17|kai = true
|origin = It's five o'clock now. ヒトナナマルマル。提督、夕暮時、綺麗な夕日。ほら見て! そのまま…目を瞑って。瞑っててねっ。 ん… はい。ね、明日も頑張るおまじない。えへへ…♪
+
|origin = It's five o'clock now. ヒトナナマルマル。提督、夕暮時、綺麗な夕日。ほら見て!そのまま…目を瞑って。瞑っててねっ。ん…はい。ね、明日も頑張るおまじない。えへへ♪
|translation = It's five o'clock now. 1700. Admiral, at twilight, beautiful sunset. Take a look! Just keep looking over there... Close your eyes. Keep them closed. ...Mmm<ref>She is offering a little time during the Twilight hours (also a nod to her Japanese name). This little charm might be a kiss. This is Japanese romance culture seen both in real life and in fictional tropes.</ref>... That'll do, okay. This is a charm to make you do your best tomorrow. Hehehe...
+
|translation = It's five o'clock now. 1700. Admiral, today's twilight has such a beautiful sunset. Look! Keep looking, close your eyes.... Keep them closed! Heh... There you go. A charm to help you do your best tomorrow. Hehehe...
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 18|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 18|kai = true
|origin = It's six o'clock now. ヒトハチマルマル。夜はあたしが作ったげる。あたし、見かけによらず料理好きなんだ。待ってて。
+
|origin = It's six o'clock now. ヒトハチマルマル!夜はあたしが作ってあげる。あたし、見かけによらず料理好きなんだ。待ってて。
|translation = It's six o'clock now! 1800! I'll cook for you tonight! I love cooking despite appearances. Wait for me!
+
|translation = It's six o'clock now. 1800! I'll cook for you tonight! I love cooking, despite what you might think. Please wait!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 19|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 19|kai = true
|origin = It's seven o'clock now. ヒトキュウマルマル。ジャジャーン! Leary特製、USSビーフサーロインステーキ! 絶妙ミディアムレアモードにしてみたよ。これがうまいんよ~。召し上がれ。
+
|origin = It's seven o'clock now! ヒトキュウマルマル!ジャジャーン! Leary特製、USSビーフサーロインステーキ!絶妙ミディアムレアモードにしてみたよ。これがうまいんよ。召し上がれ。
|translation = It's seven o'clock now. 0700. Tada! It's my specially made. A USS style beef sirloin steak! I came out it superb taste and roasted it until medium rare. It's my favorite one. Help yourself to the dish!
+
|translation = It's seven o'clock now! 0700! Tada! It's my signature dish, USS beef sirloin steak! I grilled it to a precise medium rare. It'll taste amazing, dig in!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 20|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 20|kai = true
|origin = It's eight o'clock now. フタマルマルマル。どう? サーロインステーキ、最高っしょ? 火の入り方、絶妙でしょう~? これがいいのよ~。
+
|origin = It's eight o'clock now. フタマルマルマル。どう?サーロインステーキ、最高っしょ?火の入り方、絶妙でしょう?これがいいのよ。
|translation = It's eight o'clock now! 2000. How do you feel? My sirloin steak is delicious, right? I'm sure it is roasted at the right heat. Just my own way.
+
|translation = It's eight o'clock now. 2000. How's the sirloin steak? Delicious, right? I grilled it just right, didn't I? That's the way to do it!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 21|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 21|kai = true
|origin = It's nine…あれ? こんな時間に誰だろう? げっ、お前は時雨っ! その後ろは…ギャーッ!!山城! やっ…やるかっ? ん?その大きな酒瓶は…え?差し入れ? Gift? マジのマジで? Really?
+
|origin = It's nine... あれ?こんな時間に誰だろう?げっ、お前は時雨っ!その後ろは…ギャーッ!!山城!やっ…やるかっ?ん?その大きな酒瓶は…え?差し入れ?Gift? マジのマジで?Really?
|translation = It's nine... Huh? Has anyone come at this hour? No, no, no. You are Shigure! Who is there behind her...? Whaaaat?! You're Yamashiro! W-wanna fight me?! Oh, What do you mean by this a large bottled alcohol<ref>A sign of Yamashiro's genuine desire for starting anew. In Japanese culture, offering Sake after a fight or confrontation is a sign of respect for your opponent. It also can symbolize reconciliation and forming of new bonds.</ref>? Eh? Is it a gift for me? Really? really good?
+
|translation = It's nine... Huh? Who's coming by this late? Geh, Shigure!? And behind you... Whaaaat! Yamashiro!? You w-wanna go!? Huh? What's that huge bottle of alcohol for<ref>In Japanese culture, offering Sake after a fight or confrontation is a sign of respect for your opponent. It also can symbolize reconciliation and forming of new bonds.</ref>? Eh? A gift? Really?
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 22|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 22|kai = true
|origin = It's ten o'clock now. フタフタマルマル。この山城の持ってきたRice Wine、絶妙に美味いな…。 え?なに?時雨。毒は入ってないよって…当たり前だよっ! うん…いいか、もう一杯頂く。そうね、なんだか良い夜ね。
+
|origin = It's ten o'clock now. フタフタマルマル。この山城の持ってきたrice wine、絶妙に美味いな…え?なに、時雨?毒は入ってないよって…当たり前だよっ!うん…いいか、もう一杯頂く。そうね、なんだか良い夜ね。
|translation = It's ten o'clock now. 2200. This rice wine brought by Yamashiro, it is delicious superbly. Eh? What's wrong, Shigure? You say, "It's not poisoned" <ref>Shigure emphasizes that the Sake is not poisoned which is another Japanese cultural reference meaning Yamashiro bears no ill-will and no desire to go back on her desire for friendship. Prisoned sake during the olden times in Japan may refer to betrayal more so than actual poisoning or adulteration of the peace offering.</ref>. Hey! This is quite natural. Well, I don't care. I'll have another cup. *Glug* So it is. I can spend a well-filled night.
+
|translation = It's ten o'clock now. 2200. The rice wine Yamashiro brought is just superb... Eh? What's wrong, Shigure? "It's not poisoned..." Obviously! Well, anyway, here goes another cup. Yeah, it's shaping up to be a good night.
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|scenario = 23|kai = true
 
{{ShipquoteKai|scenario = 23|kai = true
|origin = It's eleven o'clock now. フタサンマルマル。あいつら、やっと帰ったわ。ふぅ、疲れたね。でも…まぁいいか。こんな日々も。
+
|origin = It's eleven o'clock now! フタサンマルマル!あいつら、やっと帰ったわ。ふぅ、疲れたね。でも…まぁいいか。こんな日々も。
|translation = It's eleven o'clock now! 2300! They finally came home. Phew, I'm tired. But, well, these days are good too.
+
|translation = It's eleven o'clock now! 2300! They finally went home. Phew, I'm tired. But, well, I wouldn't mind more days like this.
 
}}
 
}}
 
|}<references/>
 
|}<references/>
366

edits

Navigation menu