| Line 75: |
Line 75: |
| | ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
| | {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Introduction |
| − | |scenario = Introduction | |
| | |origin = 秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! | | |origin = 秋月型防空駆逐艦、一番艦、秋月。ここに推参致しました。お任せください! |
| | |translation = Akizuki-class anti-air destroyer, 1st ship, Akizuki. Reporting for duty. Please leave it to me! | | |translation = Akizuki-class anti-air destroyer, 1st ship, Akizuki. Reporting for duty. Please leave it to me! |
| | |audio = Akizuki-Introduction.ogg | | |audio = Akizuki-Introduction.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Introduction|kai2 = true |
| − | |scenario = Library | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Library |
| | |origin = 艦隊防空のために建造された乙型一等駆逐艦、秋月型駆逐艦一番艦、秋月です。 | | |origin = 艦隊防空のために建造された乙型一等駆逐艦、秋月型駆逐艦一番艦、秋月です。 |
| | 4基8門の長10cm砲と高射装置を備えた防空艦として、僚艦の初月らと共に第六十一駆逐隊を編成しました。 | | 4基8門の長10cm砲と高射装置を備えた防空艦として、僚艦の初月らと共に第六十一駆逐隊を編成しました。 |
| Line 91: |
Line 93: |
| | |audio = Akizuki-Library_Info.ogg | | |audio = Akizuki-Library_Info.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 1 |
| − | |scenario = Secretary 1 | |
| | |origin = 秋月、推参します! | | |origin = 秋月、推参します! |
| | |translation = Reporting in! | | |translation = Reporting in! |
| | |audio = Akizuki-Secretary_1.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_1.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 1|kai2 = true |
| − | |scenario = Secretary 2 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 2 |
| | |origin = この秋月の長10cm砲と高射装置…この力で、艦隊をきっとお守りします! | | |origin = この秋月の長10cm砲と高射装置…この力で、艦隊をきっとお守りします! |
| | |translation = With these long 10 cm guns and anti-air fire director. I definitely believe that I'll be able to protect the fleet with this power! | | |translation = With these long 10 cm guns and anti-air fire director. I definitely believe that I'll be able to protect the fleet with this power! |
| | |audio = Akizuki-Secretary_2.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_2.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 2|kai = true |
| − | |scenario = Secretary 2 | |
| − | |kai = yes | |
| | |origin = 増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします | | |origin = 増設された高射装置と長10cm砲。秋月の本当の力…これで、艦隊をお守りします |
| | |translation = These additional anti-aircraft fire directors and long 10 cm guns. Are my real power... with this, I can protect the fleet! | | |translation = These additional anti-aircraft fire directors and long 10 cm guns. Are my real power... with this, I can protect the fleet! |
| | |audio = Akizuki-Secretary_2_Kai.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_2_Kai.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 2|kai2 = true |
| − | |scenario = Secretary 3 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 3 |
| | |origin = 長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! | | |origin = 長10cm砲ちゃん、あんまり暴れないでぇ! あら、あらら? 提…督? ああっ、失礼致しました! |
| | |translation = Choujuusenchihou-chan, don't struggle so much! Oh, huh? Ad...miral? Ahh! Please excuse me!<ref>"Long 10 cm cannon" translated to "Choujuusenchihou" when she's talking to it as a pet.</ref> | | |translation = Choujuusenchihou-chan, don't struggle so much! Oh, huh? Ad...miral? Ahh! Please excuse me!<ref>"Long 10 cm cannon" translated to "Choujuusenchihou" when she's talking to it as a pet.</ref> |
| | |audio = Akizuki-Secretary_3.ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_3.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary 3|kai2 = true |
| − | |scenario = Secretary Idle | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Idle |
| | |origin = 長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… | | |origin = 長10cmよし、高射装置よし、酸素魚雷、よし…よし! 万全ね、大丈夫! えっと、あとは… |
| | |translation = Long 10 cm, check! Anti-air fire director, check! Oxygen torpedoes, check... Alright! Everything's perfect, I'm ready! Umm, next is... | | |translation = Long 10 cm, check! Anti-air fire director, check! Oxygen torpedoes, check... Alright! Everything's perfect, I'm ready! Umm, next is... |
| | |audio = Akizuki-Secretary_(Idle).ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_(Idle).ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Idle|kai2 = true |
| − | |scenario = Secretary (Married) | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary Married |
| | |origin = 司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! | | |origin = 司令、いつもお疲れ様です。この秋月が、艦隊と司令をお護りします。だ、大丈夫! |
| | |translation = Thanks for all your hard work, Commander. I will protect the fleet and you. I-I'll be fine! | | |translation = Thanks for all your hard work, Commander. I will protect the fleet and you. I-I'll be fine! |
| | |audio = Akizuki-Secretary_(Married).ogg | | |audio = Akizuki-Secretary_(Married).ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secretary Married|kai2 = true |
| − | |scenario = Wedding | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Wedding |
| | |origin = 司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! | | |origin = 司令、秋月をお呼びでしょうか? あの、対空戦に不備が? そうではなくって? では、翔鶴さんになにか? でもなくって? …ほぁ、もしかして、これ…あ、ありがとうございます! |
| | |translation = Did you call me, Commander? Um, was my anti-air performance inadequate? That's not it? Then does it have to do with Shoukaku-san? Not that either? ...Whoaaa~, could this be... T-thank you very much! | | |translation = Did you call me, Commander? Um, was my anti-air performance inadequate? That's not it? Then does it have to do with Shoukaku-san? Not that either? ...Whoaaa~, could this be... T-thank you very much! |
| | |audio = Akizuki-Wedding_Line.ogg | | |audio = Akizuki-Wedding_Line.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Looking At Scores |
| − | |scenario = Player's Score | |
| | |origin = そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! | | |origin = そうですね。艦隊の今を知ることは、大事です! |
| | |translation = That's true. It's important to have a grasp of the fleet's current situation! | | |translation = That's true. It's important to have a grasp of the fleet's current situation! |
| | |audio = Akizuki-Show_Player's_Score.ogg | | |audio = Akizuki-Show_Player's_Score.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Looking At Scores|kai2 = true |
| − | |scenario = Joining the Fleet | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Joining A Fleet |
| | |origin = 防空駆逐艦、秋月。出撃致します! | | |origin = 防空駆逐艦、秋月。出撃致します! |
| | |translation = Anti-air defense destroyer, Akizuki. Is sortieing! | | |translation = Anti-air defense destroyer, Akizuki. Is sortieing! |
| | |audio = Akizuki-Joining_A_Fleet.ogg | | |audio = Akizuki-Joining_A_Fleet.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Joining A Fleet|kai2 = true |
| − | |scenario = Equipment 1 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 1 |
| | |origin = ありがとうございます!よい装備… | | |origin = ありがとうございます!よい装備… |
| | |translation = Thank you very much! This is good equipment... | | |translation = Thank you very much! This is good equipment... |
| | |audio = Akizuki-Equipment_1.ogg | | |audio = Akizuki-Equipment_1.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 1|kai2 = true |
| − | |scenario = Equipment 2 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 2 |
| | |origin = これなら敵機動部隊にも負けません! | | |origin = これなら敵機動部隊にも負けません! |
| | |translation = With this, I won't lose to the enemy carrier groups!<ref>Although "機動部隊" means "mobile force", the IJN used it to refer to their carrier groups.</ref> | | |translation = With this, I won't lose to the enemy carrier groups!<ref>Although "機動部隊" means "mobile force", the IJN used it to refer to their carrier groups.</ref> |
| | |audio = Akizuki-Equipment_2.ogg | | |audio = Akizuki-Equipment_2.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 2|kai2 = true |
| − | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair, and development. </ref> | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 3 |
| | |origin = やらせません! | | |origin = やらせません! |
| | |translation = I won't let them beat us! | | |translation = I won't let them beat us! |
| | |audio = Akizuki-Equipment_3.ogg | | |audio = Akizuki-Equipment_3.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Equipment 3|kai2 = true |
| − | |scenario = Supply | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Supply |
| | |origin = 補給、ありがとうございます! | | |origin = 補給、ありがとうございます! |
| | |translation = Thank you very much for the supplies! | | |translation = Thank you very much for the supplies! |
| | |audio = Akizuki-Supply.ogg | | |audio = Akizuki-Supply.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Supply|kai = true |
| − | |scenario = Supply | |
| − | |kai = yes | |
| | |origin = 大切な補給物資、ありがとうございます! | | |origin = 大切な補給物資、ありがとうございます! |
| | |translation = Thank you very much for these important supplies! | | |translation = Thank you very much for these important supplies! |
| | |audio = Akizuki-Supply_Kai.ogg | | |audio = Akizuki-Supply_Kai.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Docking Minor |
| − | |scenario = Docking (Minor Damage) | |
| | |origin = す、少しだけ、お休みを… | | |origin = す、少しだけ、お休みを… |
| | |translation = I-I'm going to rest for a while... | | |translation = I-I'm going to rest for a while... |
| | |audio = Akizuki-Docking_Minor.ogg | | |audio = Akizuki-Docking_Minor.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Docking Minor|kai2 = true |
| − | |scenario = Docking (Major Damage) | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Docking Major |
| | |origin = 高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… | | |origin = 高射装置も、しっかり装備しなくちゃ… |
| | |translation = I have to equip my anti-air fire directors properly too... | | |translation = I have to equip my anti-air fire directors properly too... |
| | |audio = Akizuki-Docking_Moderate.ogg | | |audio = Akizuki-Docking_Moderate.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Docking Major|kai2 = true |
| − | |scenario = Construction | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Construction |
| | |origin = 新造艦が生まれたみたいですね! | | |origin = 新造艦が生まれたみたいですね! |
| | |translation = It seems like a new ship was born! | | |translation = It seems like a new ship was born! |
| | |audio = Akizuki-Construction.ogg | | |audio = Akizuki-Construction.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Returning From Sortie |
| − | |scenario = Returning from Sortie | |
| | |origin = 艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! | | |origin = 艦隊が無事帰投しました。皆さん、お疲れです! |
| | |translation = The fleet has returned safely to port. Good work everyone! | | |translation = The fleet has returned safely to port. Good work everyone! |
| | |audio = Akizuki-Return_From_Sortie.ogg | | |audio = Akizuki-Return_From_Sortie.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Returning From Sortie|kai2 = true |
| − | |scenario = Starting a Sortie | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Starting A Sortie |
| | |origin = 第六十一駆逐隊、直ちに抜錨。出撃です! | | |origin = 第六十一駆逐隊、直ちに抜錨。出撃です! |
| | |translation = 61st Destroyer Division, setting sail at once. Sortie! | | |translation = 61st Destroyer Division, setting sail at once. Sortie! |
| | |audio = Akizuki-Starting_A_Sortie.ogg | | |audio = Akizuki-Starting_A_Sortie.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Starting A Sortie|kai2 = true |
| − | |scenario = Starting a Battle | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Battle Start |
| | |origin = さあ、始めましょう。撃ち方、始め! | | |origin = さあ、始めましょう。撃ち方、始め! |
| | |translation = Now, let's get started. Open fire! | | |translation = Now, let's get started. Open fire! |
| | |audio = Akizuki-Battle_Start.ogg | | |audio = Akizuki-Battle_Start.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Battle Start|kai2 = true |
| − | |scenario = Attack | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = Attack |
| | |origin = この秋月が健在な限り、やらせはしません! | | |origin = この秋月が健在な限り、やらせはしません! |
| | |translation = You'll never beat us while I still draw breath! | | |translation = You'll never beat us while I still draw breath! |
| | |audio = Akizuki-Attack.ogg | | |audio = Akizuki-Attack.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Secondary Attack |
| − | |scenario = Night Battle Attack | |
| | |origin = 弾幕が薄い…ような気がします。弾幕です! | | |origin = 弾幕が薄い…ような気がします。弾幕です! |
| | |translation = I feel like... the barrage was too light. Fire again! | | |translation = I feel like... the barrage was too light. Fire again! |
| | |audio = Akizuki-Night_Attack.ogg | | |audio = Akizuki-Night_Attack.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Night Battle |
| − | |scenario = Night Battle | |
| | |origin = 秋月の夜戦、お見せしましょうか。 | | |origin = 秋月の夜戦、お見せしましょうか。 |
| | |translation = Shall I show you the way I night battle? | | |translation = Shall I show you the way I night battle? |
| | |audio = Akizuki-Night_Battle.ogg | | |audio = Akizuki-Night_Battle.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Night Battle|kai2 = true |
| − | |scenario = MVP | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = MVP |
| | |origin = 秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! | | |origin = 秋月、艦隊をお守りしました。大丈夫、次もきっと、大丈夫です! |
| | |translation = I protected the fleet. It's alright, next time will be go well too! | | |translation = I protected the fleet. It's alright, next time will be go well too! |
| | |audio = Akizuki-MVP.ogg | | |audio = Akizuki-MVP.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Minor Damage 1 |
| − | |scenario = Minor Damage 1 | |
| | |origin = くっ!まだ行けます! | | |origin = くっ!まだ行けます! |
| | |translation = Kugh! I can still go on! | | |translation = Kugh! I can still go on! |
| | |audio = Akizuki-Minor_Damage_1.ogg | | |audio = Akizuki-Minor_Damage_1.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Minor Damage 2 |
| − | |scenario = Minor Damage 2 | |
| | |origin = 魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! | | |origin = 魚雷の誘爆を防いで! 大丈夫! |
| | |translation = I prevented the torpedoes from detonating! I'm fine!<ref>She was sunk when she detonated from a torpedo hit.</ref> | | |translation = I prevented the torpedoes from detonating! I'm fine!<ref>She was sunk when she detonated from a torpedo hit.</ref> |
| | |audio = Akizuki-Minor_Damage_2.ogg | | |audio = Akizuki-Minor_Damage_2.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Major Damage |
| − | |scenario = Major Damage | |
| | |origin = まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! | | |origin = まだ…まだ、沈みません!艦隊の防空を…私はっ! |
| | |translation = Not yet... I won't sink yet! The fleet's air defense... I will...! | | |translation = Not yet... I won't sink yet! The fleet's air defense... I will...! |
| | |audio = Akizuki-Moderate_Damage.ogg | | |audio = Akizuki-Moderate_Damage.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Major Damage|kai = true |
| − | |scenario = Major Damage | |
| − | |kai = yes | |
| | |origin = 被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! | | |origin = 被弾!? 魚雷を全て放棄して、誘爆を防いで! まだ……まだ大丈夫! |
| | |translation = I'm hit!? Throw all torpedoes overboard to prevent them from detonating! I... I'm still fine! | | |translation = I'm hit!? Throw all torpedoes overboard to prevent them from detonating! I... I'm still fine! |
| | |audio = Akizuki-Moderate_Damage_Kai.ogg | | |audio = Akizuki-Moderate_Damage_Kai.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = Sunk |
| − | |scenario = Sunk | |
| | |origin = 翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… | | |origin = 翔鶴さんも…大鳳さんも…健在? ふぅ…、大丈夫…艦隊は…だいじょう…ぶ… |
| | |translation = Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? Whew... that's good... the fleet is... alri...ght... | | |translation = Shoukaku-san... Taihou-san... are you well? Whew... that's good... the fleet is... alri...ght... |
| Line 273: |
Line 307: |
| | ===Hourlies=== | | ===Hourlies=== |
| | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} | | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 00 |
| − | |scenario = 00:00 | |
| | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! | | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! |
| | |translation = I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! | | |translation = I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! |
| | |audio = Akizuki-00.ogg | | |audio = Akizuki-00.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 01 |
| − | |scenario = 01:00 | |
| | |origin = マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? | | |origin = マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? |
| | |translation = Just informing you that it's 0100. Is this format fine with you, Commander? | | |translation = Just informing you that it's 0100. Is this format fine with you, Commander? |
| | |audio = Akizuki-01.ogg | | |audio = Akizuki-01.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 02 |
| − | |scenario = 02:00 | |
| | |origin = マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? | | |origin = マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? |
| | |translation = 0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander. Hey, Commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> | | |translation = 0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander. Hey, Commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> |
| | |audio = Akizuki-02.ogg | | |audio = Akizuki-02.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 03 |
| − | |scenario = 03:00 | |
| | |origin = マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… | | |origin = マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… |
| | |translation = It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... | | |translation = It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... |
| | |audio = Akizuki-03.ogg | | |audio = Akizuki-03.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 04 |
| − | |scenario = 04:00 | |
| | |origin = マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 | | |origin = マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 |
| | |translation = It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. | | |translation = It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. |
| | |audio = Akizuki-04.ogg | | |audio = Akizuki-04.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 05 |
| − | |scenario = 05:00 | |
| | |origin = マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! | | |origin = マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! |
| | |translation = It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! | | |translation = It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! |
| | |audio = Akizuki-05.ogg | | |audio = Akizuki-05.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 06 |
| − | |scenario = 06:00 | |
| | |origin = マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ | | |origin = マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ |
| | |translation = It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ | | |translation = It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ |
| | |audio = Akizuki-06.ogg | | |audio = Akizuki-06.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 07 |
| − | |scenario = 07:00 | |
| | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません | | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません |
| | |translation = It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's... simple. | | |translation = It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's... simple. |
| | |audio = Akizuki-07.ogg | | |audio = Akizuki-07.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 08 |
| − | |scenario = 08:00 | |
| | |origin = マルハチマルマル。第六十一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! | | |origin = マルハチマルマル。第六十一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! |
| | |translation = 0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set sail at any time! | | |translation = 0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set sail at any time! |
| | |audio = Akizuki-08.ogg | | |audio = Akizuki-08.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 09 |
| − | |scenario = 09:00 | |
| | |origin = マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ | | |origin = マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ |
| | |translation = It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it to me♪ | | |translation = It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it to me♪ |
| | |audio = Akizuki-09.ogg | | |audio = Akizuki-09.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 10 |
| − | |scenario = 10:00 | |
| | |origin = ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 | | |origin = ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 |
| | |translation = Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too, Commander. | | |translation = Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too, Commander. |
| | |audio = Akizuki-10.ogg | | |audio = Akizuki-10.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 11 |
| − | |scenario = 11:00 | |
| | |origin = ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? | | |origin = ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? |
| | |translation = It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? | | |translation = It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? |
| | |audio = Akizuki-11.ogg | | |audio = Akizuki-11.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 12 |
| − | |scenario = 12:00 | |
| | |origin = ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… | | |origin = ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… |
| | |translation = It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that it's simple... | | |translation = It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that it's simple... |
| | |audio = Akizuki-12.ogg | | |audio = Akizuki-12.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 13 |
| − | |scenario = 13:00 | |
| | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! | | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! |
| | |translation = It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful dinner! | | |translation = It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful dinner! |
| | |audio = Akizuki-13.ogg | | |audio = Akizuki-13.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 14 |
| − | |scenario = 14:00 | |
| | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! | | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! |
| | |translation = It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard this afternoon too! | | |translation = It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard this afternoon too! |
| | |audio = Akizuki-14.ogg | | |audio = Akizuki-14.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 14|kai2 = true |
| − | |scenario = 15:00 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = 15 |
| | |origin = ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 | | |origin = ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 |
| | |translation = It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.<ref>Akashi repaired Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on 1943/01/19.</ref> | | |translation = It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.<ref>Akashi repaired Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on 1943/01/19.</ref> |
| | |audio = Akizuki-15.ogg | | |audio = Akizuki-15.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 16 |
| − | |scenario = 16:00 | |
| | |origin = ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! | | |origin = ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! |
| | |translation = It's 1600. Yes, it's perfect now that I've equipped an anti-air fire director to the stern!<ref>The Akizuki-class was originally supposed to have two anti-air fire directors but only the one in the front was fitted.</ref> | | |translation = It's 1600. Yes, it's perfect now that I've equipped an anti-air fire director to the stern!<ref>The Akizuki-class was originally supposed to have two anti-air fire directors but only the one in the front was fitted.</ref> |
| | |audio = Akizuki-16.ogg | | |audio = Akizuki-16.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 17 |
| − | |scenario = 17:00 | |
| | |origin = ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 | | |origin = ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 |
| | |translation = Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch is over.<ref>Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it possible.</ref> | | |translation = Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch is over.<ref>Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it possible.</ref> |
| | |audio = Akizuki-17.ogg | | |audio = Akizuki-17.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 18 |
| − | |scenario = 18:00 | |
| | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! | | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! |
| | |translation = It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! | | |translation = It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! |
| | |audio = Akizuki-18.ogg | | |audio = Akizuki-18.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 19 |
| − | |scenario = 19:00 | |
| | |origin = ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? | | |origin = ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? |
| | |translation = It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup too♪ How is it? | | |translation = It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup too♪ How is it? |
| | |audio = Akizuki-19.ogg | | |audio = Akizuki-19.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 19|kai2 = true |
| − | |scenario = 20:00 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = 20 |
| | |origin = フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? | | |origin = フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? |
| | |translation = 2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? | | |translation = 2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? |
| | |audio = Akizuki-20.ogg | | |audio = Akizuki-20.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 20|kai2 = true |
| − | |scenario = 21:00 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = 21 |
| | |origin = フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! | | |origin = フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! |
| | |translation = It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! | | |translation = It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! |
| | |audio = Akizuki-21.ogg | | |audio = Akizuki-21.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 21|kai2 = true |
| − | |scenario = 22:00 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = 22 |
| | |origin = フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! | | |origin = フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! |
| | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! | | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! |
| | |audio = Akizuki-22.ogg | | |audio = Akizuki-22.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai | + | {{ShipquoteKai|scenario = 22|kai2 = true |
| − | |scenario = 23:00 | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = 23 |
| | |origin = フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 | | |origin = フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 |
| | |translation = 2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today, Commander. | | |translation = 2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today, Commander. |
| | |audio = Akizuki-23.ogg | | |audio = Akizuki-23.ogg |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|scenario = 23|kai2 = true |
| | + | |origin = |
| | + | |translation = |
| | }} | | }} |
| | |}<references/> | | |}<references/> |