| Line 306: |
Line 306: |
| | | | |
| | ===Hourlies=== | | ===Hourlies=== |
| − | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} | + | {{ShipquoteHeader|type = hourly}} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 00 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 00|kai = true |
| | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! | | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、マルマルマルマル、です! |
| | |translation = I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! | | |translation = I'll be reporting the time, Commander. The current time is 0000! |
| | |audio = Akizuki-00.ogg | | |audio = Akizuki-00.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 01 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 01|kai = true |
| | |origin = マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? | | |origin = マルヒトマルマルをご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? |
| | |translation = Just informing you that it's 0100. Is this format fine with you, Commander? | | |translation = Just informing you that it's 0100. Is this format fine with you, Commander? |
| | |audio = Akizuki-01.ogg | | |audio = Akizuki-01.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 02 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 02|kai = true |
| | |origin = マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? | | |origin = マルフタマルマルです。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? |
| | |translation = 0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander. Hey, Commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer [[wikipedia:Natsume_Sōseki|Natsume Sōseki]], during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> | | |translation = 0200. The moon tonight is... The moon is beautiful right, Commander. Commander. Hey, Commander?<ref>A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer [[wikipedia:Natsume_Sōseki|Natsume Sōseki]], during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね).</ref> |
| | |audio = Akizuki-02.ogg | | |audio = Akizuki-02.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 03 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 03|kai = true |
| | |origin = マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… | | |origin = マルサンマルマルです、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… |
| | |translation = It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... | | |translation = It's 0300, Commander. It's very quiet at this time huh. It really is quiet... |
| | |audio = Akizuki-03.ogg | | |audio = Akizuki-03.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 04 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 04|kai = true |
| | |origin = マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 | | |origin = マルヨンマルマルです。司令、眠くはありませんか?濃いめのお茶、入れましょう。 |
| | |translation = It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. | | |translation = It's 0400. Aren't you tired, Commander? I'll go make some strong tea. |
| | |audio = Akizuki-04.ogg | | |audio = Akizuki-04.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 05 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 05|kai = true |
| | |origin = マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! | | |origin = マルゴマルマルとなりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! |
| | |translation = It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! | | |translation = It is now 0500, Commander. Yes. I'm prepared to wake everyone, roger! |
| | |audio = Akizuki-05.ogg | | |audio = Akizuki-05.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 06 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 06|kai = true |
| | |origin = マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ | | |origin = マルロクマルマルです。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ |
| | |translation = It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ | | |translation = It's 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ |
| | |audio = Akizuki-06.ogg | | |audio = Akizuki-06.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 07 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 07|kai = true |
| | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません | | |origin = マルナナマルマルです。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません |
| | |translation = It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's... simple. | | |translation = It's 0700. Here is the breakfast I've prepared, Commander. I'm sorry that it's... simple. |
| | |audio = Akizuki-07.ogg | | |audio = Akizuki-07.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 08 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 08|kai = true |
| | |origin = マルハチマルマル。第六十一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! | | |origin = マルハチマルマル。第六十一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! |
| | |translation = 0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set sail at any time! | | |translation = 0800. The 61st Destroyer Division has finished sortie preparations. We can set sail at any time! |
| | |audio = Akizuki-08.ogg | | |audio = Akizuki-08.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 09 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 09|kai = true |
| | |origin = マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ | | |origin = マルキュウマルマルです。護衛する主力艦は戦艦?空母ですか?お任せください♪ |
| | |translation = It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it to me♪ | | |translation = It's 0900. Is the capital ship to be escorted a battleship? A carrier? Leave it to me♪ |
| | |audio = Akizuki-09.ogg | | |audio = Akizuki-09.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 10 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 10|kai = true |
| | |origin = ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 | | |origin = ヒトマルマルマルをご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね。 |
| | |translation = Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too, Commander. | | |translation = Just informing you that it's 1000. Exercises should be done properly too, Commander. |
| | |audio = Akizuki-10.ogg | | |audio = Akizuki-10.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 11 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 11|kai = true |
| | |origin = ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? | | |origin = ヒトヒトマルマルです。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? |
| | |translation = It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? | | |translation = It's 1100. What do you want for lunch, Commander? Shall I prepare it for you? |
| | |audio = Akizuki-11.ogg | | |audio = Akizuki-11.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 12 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 12|kai = true |
| | |origin = ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… | | |origin = ヒトフタマルマルです。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… |
| | |translation = It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that it's simple... | | |translation = It's 1200. Lunch is rice balls and pickled radish, Commander. Ah...sorry that it's simple... |
| | |audio = Akizuki-12.ogg | | |audio = Akizuki-12.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 13 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 13|kai = true |
| | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! | | |origin = ヒトサンマルマルとなりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! |
| | |translation = It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful dinner! | | |translation = It is now 1300. I apologize, Commander. I'll try my best to prepare a wonderful dinner! |
| | |audio = Akizuki-13.ogg | | |audio = Akizuki-13.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 14 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 14|kai = true |
| | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! | | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! |
| | |translation = It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard this afternoon too! | | |translation = It's 1400. I wonder if Hatsuzuki is doing well... Ah, Commander. Let's work hard this afternoon too! |
| Line 383: |
Line 383: |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai|scenario = 14|kai2 = true | | {{ShipquoteKai|scenario = 14|kai2 = true |
| − | |origin = | + | |origin = ヒトヨンマルマルです。初月も元気に頑張っていますね。長女として、負けられません!司令、午後も頑張りましょう! |
| | |translation = | | |translation = |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 15 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 15|kai = true |
| | |origin = ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 | | |origin = ヒトゴマルマルです。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 |
| | |translation = It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.<ref>[[Akashi]] repaired Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on the 19th of January 1943.</ref> | | |translation = It's 1500. Ah, yes. I'm deeply indebted to Akashi-san.<ref>[[Akashi]] repaired Akizuki at Truk after she was damaged by torpedoes from a US submarine on the 19th of January 1943.</ref> |
| | |audio = Akizuki-15.ogg | | |audio = Akizuki-15.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 16 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 16|kai = true |
| | |origin = ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! | | |origin = ヒトロクマルマルです。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! |
| | |translation = It's 1600. Yes, it's perfect now that I've equipped an anti-air fire director to the stern!<ref>The {{Class|Akizuki}} was originally supposed to have two anti-air fire directors but only the one in the front was fitted.</ref> | | |translation = It's 1600. Yes, it's perfect now that I've equipped an anti-air fire director to the stern!<ref>The {{Class|Akizuki}} was originally supposed to have two anti-air fire directors but only the one in the front was fitted.</ref> |
| | |audio = Akizuki-16.ogg | | |audio = Akizuki-16.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 17 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 17|kai = true |
| | |origin = ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 | | |origin = ヒトナナマルマルをご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 |
| | |translation = Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch is over.<ref>Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it possible.</ref> | | |translation = Just informing you that it's 1700. The sun is setting so the anti-aircraft watch is over.<ref>Planes usually couldn't operate at night until advances in USN radar made it possible.</ref> |
| | |audio = Akizuki-17.ogg | | |audio = Akizuki-17.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 18 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 18|kai = true |
| | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! | | |origin = ヒトハチマルマルとなりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! |
| | |translation = It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! | | |translation = It is now 1800. Yes, I'll do my best to prepare a wonderful dinner! |
| | |audio = Akizuki-18.ogg | | |audio = Akizuki-18.ogg |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 19 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 19|kai = true |
| | |origin = ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? | | |origin = ヒトキュウマルマルです! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? |
| | |translation = It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup too♪ How is it? | | |translation = It's 1900! Piping hot barley rice, pickled radish, and canned beef; and miso soup too♪ How is it? |
| Line 412: |
Line 412: |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai|scenario = 19|kai2 = true | | {{ShipquoteKai|scenario = 19|kai2 = true |
| − | |origin = | + | |origin = ヒトキュウマルマルです。熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も。秋月、今日は少し奮発してしまいました! |
| | |translation = | | |translation = |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 20 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 20|kai = true |
| | |origin = フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? | | |origin = フタマルマルマル。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? |
| | |translation = 2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? | | |translation = 2000. Yes, I put in a bit of extra effort today. How was it? |
| Line 421: |
Line 421: |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai|scenario = 20|kai2 = true | | {{ShipquoteKai|scenario = 20|kai2 = true |
| − | |origin = | + | |origin = フタマルマルマル。そうですね、テルちゃんもそんなニュースがありました。今は、一緒です。ええ、もちろん! |
| | |translation = | | |translation = |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 21 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 21|kai = true |
| | |origin = フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! | | |origin = フタヒトマルマルです。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! |
| | |translation = It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! | | |translation = It's 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Yep! |
| Line 430: |
Line 430: |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai|scenario = 21|kai2 = true | | {{ShipquoteKai|scenario = 21|kai2 = true |
| − | |origin = | + | |origin = フタヒトマルマルです。はい、涼月に冬月。はい、二人とも、自慢の妹たちですよ。ええ、秋月も鼻が高いです! |
| | |translation = | | |translation = |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 22 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 22|kai = true |
| | |origin = フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! | | |origin = フタフタマルマル。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! |
| | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! | | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Thanks for your hard work. Yes, I'm fine! |
| Line 439: |
Line 439: |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai|scenario = 22|kai2 = true | | {{ShipquoteKai|scenario = 22|kai2 = true |
| − | |origin = | + | |origin = フタフタマルマル。翔鶴さん、瑞鶴さん、お疲れ様です。はい、大丈夫です!初月、いつもありがとう、お疲れ様。 |
| | |translation = | | |translation = |
| | }} | | }} |
| − | {{ShipquoteKai|scenario = 23 | + | {{ShipquoteKai|scenario = 23|kai = true |
| | |origin = フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 | | |origin = フタサンマルマル。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 |
| | |translation = 2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today, Commander. | | |translation = 2300. I was a bit nervous. *sigh*... Thank you for all your hard work today, Commander. |
| Line 448: |
Line 448: |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai|scenario = 23|kai2 = true | | {{ShipquoteKai|scenario = 23|kai2 = true |
| − | |origin = | + | |origin = フタサンマルマル。艦隊司令、本日も大変お疲れ様でした。明日も良き一日になりますように。お疲れ様でした。 |
| | |translation = | | |translation = |
| | }} | | }} |