| Line 130: |
Line 130: |
| | This shifted high temperature, high pressure engine, it could only have been designed in the country of technical skills! | | This shifted high temperature, high pressure engine, it could only have been designed in the country of technical skills! |
| | I'm not so great at open-sea warfare though... I'll do my best! | | I'm not so great at open-sea warfare though... I'll do my best! |
| − | |EN2 = nn, what is it? My boiler needs servicing... | + | |EN2 = hm, what is it? I need re-adjust my boiler |
| | |EN4 = Admiral, what is it? Is this one of this country's greetings? It's going to be difficult until I'm used to it. | | |EN4 = Admiral, what is it? Is this one of this country's greetings? It's going to be difficult until I'm used to it. |
| | |EN4a = Ah, It's not that I'm bored, I'm just fine, yep. | | |EN4a = Ah, It's not that I'm bored, I'm just fine, yep. |
| Line 140: |
Line 140: |
| | |EN10 = Ah, they got me. I've gotta get fixed. | | |EN10 = Ah, they got me. I've gotta get fixed. |
| | |EN12 = Admiral, looks like a new comrade is here. | | |EN12 = Admiral, looks like a new comrade is here. |
| − | |EN13 = Operation complete, yeah? | + | |EN13 = Operation complete |
| | |EN14 = Not commerce raiding, but a fleet battle?... I- I can do it! | | |EN14 = Not commerce raiding, but a fleet battle?... I- I can do it! |
| | |EN15 = Fleet battle, huh... Okay, here I go! | | |EN15 = Fleet battle, huh... Okay, here I go! |
| Line 150: |
Line 150: |
| | |EN22 = The engine room is alright, I can still sail forth. | | |EN22 = The engine room is alright, I can still sail forth. |
| | |撃沈時(反転) = 僕もまた、沈むのか。でも、今度は…艦隊戦だから | | |撃沈時(反転) = 僕もまた、沈むのか。でも、今度は…艦隊戦だから |
| − | |EN23 = I'm sinking, once again, huh. But, this time... it was in a real battle...|Married = 提督、いつも頑張ってるんだね。でも、無理はしないで。僕もいっしょだから。 | + | |EN23 = I'm sinking, once again. But, this time... it was in a real battle...|Married = 提督、いつも頑張ってるんだね。でも、無理はしないで。僕もいっしょだから。 |
| | |EN25 = Admiral, you're always working so hard, aren't you. But, you shouldn't push yourself so much. I'll work with you. | | |EN25 = Admiral, you're always working so hard, aren't you. But, you shouldn't push yourself so much. I'll work with you. |
| | |Wedding = 提督、なんで、そんなに真面目な顔をしてるの?…え?何この箱は…そ、そう。Danke. | | |Wedding = 提督、なんで、そんなに真面目な顔をしてるの?…え?何この箱は…そ、そう。Danke. |
| Line 197: |
Line 197: |
| | {{Shiphourly | | {{Shiphourly |
| | | 00JP=零時。新しい一日だね | | | 00JP=零時。新しい一日だね |
| − | | 00EN=Midnight. It's a new day, yeah? | + | | 00EN=Midnight. It's a new day |
| | | 00Note= | | | 00Note= |
| | | 01JP=一時。そろそろ眠いかな | | | 01JP=一時。そろそろ眠いかな |
| Line 203: |
Line 203: |
| | | 01Note= | | | 01Note= |
| | | 02JP=二時。マックスはちゃんとやってるかな | | | 02JP=二時。マックスはちゃんとやってるかな |
| − | | 02EN=2 o'clock. I wonder if Max is still going? | + | | 02EN=2 o'clock. I wonder if Max is doing well |
| | | 02Note= | | | 02Note= |
| | | 03JP=三時。んぁ・・・提督は眠くないの?そうなんだ、凄いね | | | 03JP=三時。んぁ・・・提督は眠くないの?そうなんだ、凄いね |
| Line 212: |
Line 212: |
| | | 04Note= | | | 04Note= |
| | | 05JP=五時。朝だね、新しい任務をこなしてゆこう | | | 05JP=五時。朝だね、新しい任務をこなしてゆこう |
| − | | 05EN=5 o'clock. It's morning, some new missions have come. | + | | 05EN=5 o'clock. It's morning, new missions have arrived. |
| | | 05Note= | | | 05Note= |
| | | 06JP=Guten Morgen. 六時。提督、おはようございます | | | 06JP=Guten Morgen. 六時。提督、おはようございます |
| Line 224: |
Line 224: |
| | | 08Note=(A small, thin sausage, usually made with pork and majoram) | | | 08Note=(A small, thin sausage, usually made with pork and majoram) |
| | | 09JP=九時。そろそろ本格活動だね | | | 09JP=九時。そろそろ本格活動だね |
| − | | 09EN=9 o'clock. Almost time for serious action, yeah? | + | | 09EN=9 o'clock. Almost time for serious action. |
| | | 09Note= | | | 09Note= |
| | | 10JP=十時。そろそろ出撃だね。でも、機雷には気を付けないと | | | 10JP=十時。そろそろ出撃だね。でも、機雷には気を付けないと |
| Line 236: |
Line 236: |
| | | 12Note= | | | 12Note= |
| | | 13JP=十三時です。マックスは無事にやってるかな、ちょっと心配 | | | 13JP=十三時です。マックスは無事にやってるかな、ちょっと心配 |
| − | | 13EN=It's 13 o'clock. I wonder if Max is okay, I'm a bit worried. | + | | 13EN=It's 13 o'clock. I wonder if Max is doing okay, I'm a bit worried. |
| | | 13Note= | | | 13Note= |
| | | 14JP=十四時です。演習も大事だよね、北海でも演習したよ、うん | | | 14JP=十四時です。演習も大事だよね、北海でも演習したよ、うん |
| Line 242: |
Line 242: |
| | | 14Note= | | | 14Note= |
| | | 15JP=十五時。凌波性の話・・・うーん、どうなんだろう | | | 15JP=十五時。凌波性の話・・・うーん、どうなんだろう |
| − | | 15EN=15 o'clock. Talking about seaworthiness...nah, I'm just wondering... | + | | 15EN=15 o'clock. Talking about seaworthiness...hmm, I'm just wondering... |
| | | 15Note= | | | 15Note= |
| | | 16JP=十六時。大丈夫、やれてるよ | | | 16JP=十六時。大丈夫、やれてるよ |
| Line 260: |
Line 260: |
| | | 20Note= | | | 20Note= |
| | | 21JP=二十一時。そろそろ夜戦時間だね。僕あんまり得意じゃないな | | | 21JP=二十一時。そろそろ夜戦時間だね。僕あんまり得意じゃないな |
| − | | 21EN=21 o'clock. About time for night battles, yeah? I'm not so great at those. | + | | 21EN=21 o'clock. About time for night battles. I'm not so great at those. |
| | | 21Note= | | | 21Note= |
| | | 22JP=二十二時。凄いね、ここのみんなは本当に夜戦が好きなんだね、びっくりだ | | | 22JP=二十二時。凄いね、ここのみんなは本当に夜戦が好きなんだね、びっくりだ |
| Line 269: |
Line 269: |
| | | 23Note= | | | 23Note= |
| | | idleJP=んあ・・・あ・・・い、いや。退屈してるわけじゃないんだ、大丈夫だよ・・・うん | | | idleJP=んあ・・・あ・・・い、いや。退屈してるわけじゃないんだ、大丈夫だよ・・・うん |
| − | | idleEN=Ah, It's not that I'm bored, I'm just fine, yep. | + | | idleEN=Ah, It's not that I'm bored, I'm doing fine, yep. |
| | | idleNote= | | | idleNote= |
| | |Clip00 = {{Audio|file=Z1-00.ogg}} | | |Clip00 = {{Audio|file=Z1-00.ogg}} |