| Line 63: |
Line 63: |
| | |translation = ''Hi my admiral,'' I'm the battleship ''Richelieu.'' I suppose I'll be accompanying you again today. I'm sure you're fine with that right? | | |translation = ''Hi my admiral,'' I'm the battleship ''Richelieu.'' I suppose I'll be accompanying you again today. I'm sure you're fine with that right? |
| | |audio = RichelieuKai-Intro.mp3 | | |audio = RichelieuKai-Intro.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Introduction|form2 = Deux |
| | + | |origin = Salut,また会ったわね、mon amiral。戦艦Richelieu、改装完了済みよ。さあ、蹴散らしていくわ。あなたもついてらっしゃい。 |
| | + | |translation = ''Hi! ''We meet again, ''my admiral''. I, Battleship ''Richelieu'', have been already remodeled. Now then, I'll put them to rout. You, follow me. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 75: |
Line 80: |
| | |translation = ''Admiral,'' what is it? | | |translation = ''Admiral,'' what is it? |
| | |audio = Richelieu-Sec1.mp3 | | |audio = Richelieu-Sec1.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Secretary 1|form2 = Deux |
| | + | |origin = 後悔させないわ、mon amiral. |
| | + | |translation = Expect me, ''my admiral''. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 81: |
Line 91: |
| | |translation = *Sigh* Another mission? *sigh* ''That's how it goes.'' | | |translation = *Sigh* Another mission? *sigh* ''That's how it goes.'' |
| | |audio = Richelieu-Sec2.mp3 | | |audio = Richelieu-Sec2.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Secretary 2|form2 = Deux |
| | + | |origin = は〜、また任務なの? 仕方ないわね、やってあげるわ。なに? |
| | + | |translation = *sigh* Is it another mission? There is no choice. I'll help you. What will I do? |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 87: |
Line 102: |
| | |translation = ''Admiral?'' You— stop-mess-ing-a-round. ''Are you crazy?'' | | |translation = ''Admiral?'' You— stop-mess-ing-a-round. ''Are you crazy?'' |
| | |audio = Richelieu-Sec3.mp3 | | |audio = Richelieu-Sec3.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Secretary 3|form2 = Deux |
| | + | |origin = Mon Amiral、あなた、また……ふ・ざ・け・て・る・の? 仕方ない人。……今だけよ? |
| | + | |translation = ''My admiral'', are you, again... mess-ing-a-round? It can't be helped… It’s only for now. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 135: |
Line 155: |
| | |translation = So there are things like this too. I wonder if they suit me. ''This is good.'' | | |translation = So there are things like this too. I wonder if they suit me. ''This is good.'' |
| | |audio = Richelieu-Equip2.mp3 | | |audio = Richelieu-Equip2.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Equipment 2|form2 = Deux |
| | + | |origin = いいじゃない、似合うかしら? C'est bien. |
| | + | |translation = Nice. Is it suit me? ''That's good''. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 147: |
Line 172: |
| | |translation = ''Thank you♪'' ...Oh, just this? | | |translation = ''Thank you♪'' ...Oh, just this? |
| | |audio = Richelieu-Supply.mp3 | | |audio = Richelieu-Supply.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Supply|form2 = Deux |
| | + | |origin = Merci♪ ……何? たまにはお礼も言うわ。 |
| | + | |translation = ''Thank you♪'' ……What? I express my gratitude sometimes. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 181: |
Line 211: |
| | |scenario = Starting a Battle | | |scenario = Starting a Battle |
| | |origin = 敵・艦・発・見!いいでしょう、始めなさい! | | |origin = 敵・艦・発・見!いいでしょう、始めなさい! |
| − | |translation = Enemy. Ships. Spotted! Alright then, let's get started! | + | |translation = E-ne-my-ship-found! Very well, let's get started! |
| | |audio = Richelieu-BattleStart.mp3 | | |audio = Richelieu-BattleStart.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Battle Start|form2 = Deux |
| | + | |origin = 敵・艦・発・見! いいでしょう、始めます。圧倒しなさい! |
| | + | |translation = E-ne-my-ship-found! Very well, Let's start it. Overwhelm them! |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 189: |
Line 224: |
| | |translation = I'm the battleship ''Richelieu''. Get out of my way! | | |translation = I'm the battleship ''Richelieu''. Get out of my way! |
| | |audio = Richelieu-Attack.mp3 | | |audio = Richelieu-Attack.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Attack|form2 = Deux |
| | + | |origin = 粉砕しなさい! Feu! |
| | + | |translation = Smash them! ''Fire!'' |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 202: |
Line 242: |
| | |translation = ''Fire! Fire!'' | | |translation = ''Fire! Fire!'' |
| | |audio = RichelieuKai-NightAttack.mp3 | | |audio = RichelieuKai-NightAttack.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Night Attack|form2 = Deux |
| | + | |origin = Feu! Feu! 愚か者め! |
| | + | |translation = ''Fire! Fire!'' Sink, fools! |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 226: |
Line 271: |
| | |translation = Hyaaah! Stop it, ''stop it.'' | | |translation = Hyaaah! Stop it, ''stop it.'' |
| | |audio = Richelieu-MinorDamage2.mp3 | | |audio = Richelieu-MinorDamage2.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = Minor Damage 2|form2 = Deux |
| | + | |origin = びゃあぁぁああっ?!っぐっ…許しません! |
| | + | |translation = Hyaaaaah! *grrr* I won’t forgive you! |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| Line 247: |
Line 297: |
| | |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
| | |origin = 午前0時。本日はRichelieuが。そうよ。 | | |origin = 午前0時。本日はRichelieuが。そうよ。 |
| − | |translation = 12am. It's me today. That's right. | + | |translation = 12a.m. It's me today. That's right. |
| | |audio = RichelieuKai-0000.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0000.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 253: |
Line 303: |
| | |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| | |origin = 午前1時。Bonsoir, amiral. | | |origin = 午前1時。Bonsoir, amiral. |
| − | |translation = 1am. ''Good evening, admiral.'' | + | |translation = 1a.m. ''Good evening, admiral.'' |
| | |audio = RichelieuKai-0100.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0100.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 259: |
Line 309: |
| | |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| | |origin = 午前2時。Vin rougeでもいただたく?そう? | | |origin = 午前2時。Vin rougeでもいただたく?そう? |
| − | |translation = 2am. Do you want some ''red wine?'' | + | |translation = 2a.m. Do you want some ''red wine?'' |
| | |audio = RichelieuKai-0200.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0200.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 265: |
Line 315: |
| | |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| | |origin = 午前3時。もうこんな時間。少し寝るといいわ。Bonne nuit. | | |origin = 午前3時。もうこんな時間。少し寝るといいわ。Bonne nuit. |
| − | |translation = 3am. It's that time already. You should get some sleep. ''Good night.'' | + | |translation = 3a.m. It's that time already. You should get some sleep. ''Good night.'' |
| | |audio = RichelieuKai-0300.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0300.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 271: |
Line 321: |
| | |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
| | |origin = 午前4時。Richelieuも少し眠いわ。ふぁ〜、あら、意外と寝顔、かわいいのね。ふふっ…。 | | |origin = 午前4時。Richelieuも少し眠いわ。ふぁ〜、あら、意外と寝顔、かわいいのね。ふふっ…。 |
| − | |translation = 4am. I'm getting a bit sleepy too. *yawn* Oh, that sleeping face of yours— it's surprisingly cute. Fufu♪ | + | |translation = 4a.m. I'm getting a bit sleepy too. *yawn* Oh, that sleeping face of yours— it's surprisingly cute. Fufu♪ |
| | |audio = RichelieuKai-0400.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0400.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 277: |
Line 327: |
| | |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| | |origin = 午前5時。Amiral! Amiral! 起きて。ん、困ったわね…。 | | |origin = 午前5時。Amiral! Amiral! 起きて。ん、困ったわね…。 |
| − | |translation = 5am. ''Admiral! Admiral!'' Wake up. Hmmm, this is troublesome... | + | |translation = 5a.m. ''Admiral! Admiral!'' Wake up. Hmmm, this is troublesome... |
| | |audio = RichelieuKai-0500.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0500.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 283: |
Line 333: |
| | |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| | |origin = Bonjour! 午前6時。総員起こし!はい、amiralも起きなさい。 | | |origin = Bonjour! 午前6時。総員起こし!はい、amiralも起きなさい。 |
| − | |translation = ''Hello!'' 6am. All hands, arise! Come on, you wake up too, ''admiral.'' | + | |translation = ''Hello!'' 6a.m. All hands, arise! Come on, you wake up too, ''admiral.'' |
| | |audio = RichelieuKai-0600.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0600.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 289: |
Line 339: |
| | |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| | |origin = Bon appétit. 午前7時。朝食を用意したわ。はい、café、置くわね。熱いわ。気をつけて。 | | |origin = Bon appétit. 午前7時。朝食を用意したわ。はい、café、置くわね。熱いわ。気をつけて。 |
| − | |translation = ''Enjoy your meal.'' 7am. I made breakfast. Here— "coffee" . I'll leave it here. It's hot. Careful with it. | + | |translation = ''Enjoy your meal.'' 7a.m. I made breakfast. Here— "coffee" . I'll leave it here. It's hot. Careful with it. |
| | |audio = RichelieuKai-0700.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0700.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 295: |
Line 345: |
| | |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| | |origin = 午前8時。あら、Commandant Teste、早いのね?熱心な子。いってらっしゃい。 | | |origin = 午前8時。あら、Commandant Teste、早いのね?熱心な子。いってらっしゃい。 |
| − | |translation = 8am. Oh, you're pretty quick aren't you, ''Commandant Teste?'' What an enthusiastic girl. Take care. | + | |translation = 8a.m. Oh, you're pretty quick aren't you, ''Commandant Teste?'' What an enthusiastic girl. Take care. |
| | |audio = RichelieuKai-0800.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0800.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = 08|form2 = Deux |
| | + | |origin = 午前8時。あら?Commandant Teste、Gloire。早いのね。ふふっ。熱心なこと。いってらっしゃい。 |
| | + | |translation = 8a.m.. Oh... ''Commandant Teste, Gloire''. You're early. Fufu♪ How enthusiastic. Take care. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| | |origin = 午前9時。Richelieuは午前中はゆっくり行きたいわ。用意するから、待っていなさい。 | | |origin = 午前9時。Richelieuは午前中はゆっくり行きたいわ。用意するから、待っていなさい。 |
| − | |translation = 9am. I'm someone who takes it slow in the mornings. I'll eventually be ready, so just wait. | + | |translation = 9a.m. I'm someone who takes it slow in the mornings. I'll eventually be ready, so just wait. |
| | |audio = RichelieuKai-0900.mp3 | | |audio = RichelieuKai-0900.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = 09|form2 = Deux |
| | + | |origin = 午前9時。あら? Mogadorおはよう。Richelieuは午前中はゆっくり行きたいわ。用意するから、待っていなさい、mon amiral。 |
| | + | |translation = 9 am. Oh… Good morning, ''Mogador''. I prefer to take it slow in the morning. I'll be getting ready, so give me a bit, ''my admiral''. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
| | |origin = 午前10時。Amiral、お待たせ。じゃ、行きましょうか? Venez avec moi. | | |origin = 午前10時。Amiral、お待たせ。じゃ、行きましょうか? Venez avec moi. |
| − | |translation = 10am. Thanks for waiting, ''admiral.'' Well, shall we get going? ''Come with me.'' | + | |translation = 10a.m. Thanks for waiting, ''admiral.'' Well, shall we get going? ''Come with me.'' |
| | |audio = RichelieuKai-1000.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1000.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = 10|form2 = Deux |
| | + | |origin = 午前10時。Mon amiral、Jean Bart、お待たせ。じゃあ行きましょうか。 Venez avec moi ! |
| | + | |translation = 10a.m. Thanks for waiting, ''my admiral, Jean Bart''. Well, shall we get going? ''Come with me''. |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| | |origin = 午前11時。あら、大和、相変わらず素敵ね。その傘、どちらで買ったの? ふぅん、そうなの。 | | |origin = 午前11時。あら、大和、相変わらず素敵ね。その傘、どちらで買ったの? ふぅん、そうなの。 |
| − | |translation = 11am. Oh, Yamato, you look as wonderful as ever. Where did you buy this umbrella? Hmmm, I see. | + | |translation = 11a.m. Oh, Yamato, you look as wonderful as ever. Where did you buy this umbrella? Hmmm, I see. |
| | |audio = RichelieuKai-1100.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1100.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 325: |
Line 390: |
| | |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| | |origin = 午後1時。C'est bon ? この艦隊の文化は独特ね。でも、新しいことは好き。どんどん吸収したいわ。 | | |origin = 午後1時。C'est bon ? この艦隊の文化は独特ね。でも、新しいことは好き。どんどん吸収したいわ。 |
| − | |translation = 1pm. ''Is it good?'' The customs of this fleet are peculiar. Still, I do like experiencing new things. I'd like to take them all in. | + | |translation = 1p.m. ''Is it good?'' The customs of this fleet are peculiar. Still, I do like experiencing new things. I'd like to take them all in. |
| | |audio = RichelieuKai-1300.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1300.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 331: |
Line 396: |
| | |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| | |origin = 午後2時。Bon après-midi. 榛名、いいわね、それ。Richelieuもほしいわ。どちらに売ってるの? | | |origin = 午後2時。Bon après-midi. 榛名、いいわね、それ。Richelieuもほしいわ。どちらに売ってるの? |
| − | |translation = 2pm. ''Good afternoon.'' That looks nice, Haruna. I want one too. Where do they sell those? | + | |translation = 2p.m. ''Good afternoon.'' That looks nice, Haruna. I want one too. Where do they sell those? |
| | |audio = RichelieuKai-1400.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1400.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 337: |
Line 402: |
| | |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
| | |origin = 午後3時。amiral、少し疲れない?お休みしたいわ。Cafétéria はないかしら? | | |origin = 午後3時。amiral、少し疲れない?お休みしたいわ。Cafétéria はないかしら? |
| − | |translation = 3pm. ''Admiral,'' aren't you a little tired? Take a break. Wasn't there a ''cafeteria''? | + | |translation = 3p.m. ''Admiral,'' aren't you a little tired? Take a break. Wasn't there a ''cafeteria''? |
| | |audio = RichelieuKai-1500.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1500.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = 15|form2 = Deux |
| | + | |origin = 午後3時。Mon amiral、少し疲れない? 私、お休みしたいわ。Cafétériaはないかしら? |
| | + | |translation = 3p.m. My admiral, aren't you a little tired? Take a break. Wasn't there a ''cafeteria''? |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| | |origin = 午後4時。ふぅ、 Cafétériaは好きよ。ここにもあるのね。よかった。二人でゆっくりしちゃいましょう?うん、merci. | | |origin = 午後4時。ふぅ、 Cafétériaは好きよ。ここにもあるのね。よかった。二人でゆっくりしちゃいましょう?うん、merci. |
| − | |translation = 4pm. Whew~ I love ''cafeterias''. So you have them here too. That's good. The two of us— shall we take our time here? Yup, ''thank you.'' | + | |translation = 4p.m. Whew~ I love ''cafeterias''. So you have them here too. That's good. The two of us— shall we take our time here? Yup, ''thank you.'' |
| | |audio = RichelieuKai-1600.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1600.mp3 |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Richelieu |
| | + | |scenario = 16|form2 = Deux |
| | + | |origin = 午後4時。ふぅ、 Cafétériaは好きよ。ここにもあるのね。よかった。Merci。Jean Bart、あなたもどう? |
| | + | |translation = 4p.m. Whew~ I love ''cafeterias''. So, you have them here too. That’s good. ''Thanks''. Won't you come with us, ''Jean Bart''? |
| | }} | | }} |
| | {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| | |origin = 午後5時。このcafétériaから見る夕日も綺麗ね? C'est beau. | | |origin = 午後5時。このcafétériaから見る夕日も綺麗ね? C'est beau. |
| − | |translation = 5pm. The view of the sunset from this ''cafeteria'' is beautiful. ''It's beautiful.'' | + | |translation = 5p.m. The view of the sunset from this ''cafeteria'' is beautiful. ''It's beautiful.'' |
| | |audio = RichelieuKai-1700.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1700.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 355: |
Line 430: |
| | |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| | |origin = 午後6時。さ、戻って夕食の準備をしましょう。もちろんRichelieuが作るわ。待っていなさい。 | | |origin = 午後6時。さ、戻って夕食の準備をしましょう。もちろんRichelieuが作るわ。待っていなさい。 |
| − | |translation = 6pm. Now, let's go back to prepare dinner. Naturally, I'll be making it. Just hold on. | + | |translation = 6p.m. Now, let's go back to prepare dinner. Naturally, I'll be making it. Just hold on. |
| | |audio = RichelieuKai-1800.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1800.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 361: |
Line 436: |
| | |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| | |origin = 午後7時。もう少しかかるわ。La cuisineは大変なのよ。おとなしく待っていなさい。 | | |origin = 午後7時。もう少しかかるわ。La cuisineは大変なのよ。おとなしく待っていなさい。 |
| − | |translation = 7pm. It will take a while longer. ''The cuisine'' is difficult, you know. Be good and wait patiently. | + | |translation = 7p.m. It will take a while longer. ''The cuisine'' is difficult, you know. Be good and wait patiently. |
| | |audio = RichelieuKai-1900.mp3 | | |audio = RichelieuKai-1900.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 367: |
Line 442: |
| | |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| | |origin = 午後8時。Full course、 la cuisine. めしあがれ。さ、bon appétit。 | | |origin = 午後8時。Full course、 la cuisine. めしあがれ。さ、bon appétit。 |
| − | |translation = 8pm. Have some of ''la'' full course ''cuisine''. Now, ''enjoy your meal.'' | + | |translation = 8p.m. Have some of ''la'' full course ''cuisine''. Now, ''enjoy your meal.'' |
| | |audio = RichelieuKai-2000.mp3 | | |audio = RichelieuKai-2000.mp3 |
| | }} | | }} |
| Line 385: |
Line 460: |
| | |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| | |origin = 午後11時。あら、意外と頑張るのね。Mon amiral、おつかれさま。明日も頑張りましょう。Bonne nuit. | | |origin = 午後11時。あら、意外と頑張るのね。Mon amiral、おつかれさま。明日も頑張りましょう。Bonne nuit. |
| − | |translation = 11pm. My, you're a surprisingly hard worker. ''My admiral'', that's enough for today. Let's do our best again tomorrow. ''Good night''. | + | |translation = 11p.m. My, you're a surprisingly hard worker. ''My admiral'', that's enough for today. Let's do our best again tomorrow. ''Good night''. |
| | |audio = RichelieuKai-2300.mp3 | | |audio = RichelieuKai-2300.mp3 |
| | }} | | }} |