| Line 165: |
Line 165: |
| | |translation = Eh? The fire is spreading! Secondary explosions? No! It can't be! Admiral, everyone... I'm sorry... | | |translation = Eh? The fire is spreading! Secondary explosions? No! It can't be! Admiral, everyone... I'm sorry... |
| | }} | | }} |
| − | |} | + | |} <references/> |
| − | <references/> | + | {{clear}} |
| | + | |
| | + | ===Hourlies=== |
| | + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 00|kai = true |
| | + | |origin = 提督。深夜までお疲れ様です。日付が変わりまして、本日は第四十三駆逐隊、この榧が秘書艦を務めさせて戴きます。どうぞよろしくお願いします。 |
| | + | |translation = Admiral, thank you for continuing to work even at this late hour. It's a new day now. I, Kaya, from the 43rd Destroyer Squadron, shall serve as your secretary ship today. It is a pleasure to be working with you. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 01|kai = true |
| | + | |origin = 提督。マルヒトマルマルです。この時間、静かですね。少し怖いです。平気、ですよね? |
| | + | |translation = Admiral, it is 0100. It's... quiet right now... I'm a little scared... We'll be fine, right? |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 02|kai = true |
| | + | |origin = 提督、マルフタマルマルです。昔で言う、丑三つ時、ですよね。あぁ!て、提督!脅かさないでください!ホントにもう。榧、怒りますよ? |
| | + | |translation = Admiral, it is 0200. It is what was formerly known as "ushimitsu"<ref>"Ushimitsu" (丑三つ) is the "hour of the ox" and refers to 0200-0230 in traditional Japanese timekeeping.</ref>correct? Ahh! A-Admiral, please don't scare me like that! Goodness... you'll make me angry, you know? |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 03|kai = true |
| | + | |origin = 提督、マルサンマルマルです。書類もやっと片付きましたね。お茶でも淹れましょうか。お待ちください! |
| | + | |translation = Admiral, it is 0300. The documents are finally ready. Shall I make some tea? Please wait. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 04|kai = true |
| | + | |origin = 提督、マルヨン…あっ、もしかして、うたた寝していらっしゃいます?ふふ。可愛い寝顔。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 04- oh, might you have fallen asleep? Fufu. What a cute sleeping face. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 05|kai = true |
| | + | |origin = マルゴーマルマルです。提督、よほど疲れていたのね。総員起こしまで、このままで。ひひっ。 |
| | + | |translation = It is 0500. You must be exhausted, Admiral. Go ahead and rest until morning reveille. Hihi. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 06|kai = true |
| | + | |origin = マルロクマルマル。よし、それでは参りましょう。提督!皆さん!艦隊、総員起こし!総員起こし!朝、朝です!おはようございます、皆さん! |
| | + | |translation = 0600. Alright then, let's begin. Admiral, everyone! Fleet, all hands, assemble! I repeat, all hands, assemble! It's morning! Good morning, everyone! |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 07|kai = true |
| | + | |origin = 提督、マルナナマルマルです。ご朝食はこちらで用意しております。ご飯は普通盛りでいいですか?はい、どうぞ! |
| | + | |translation = Admiral, it is 0700. I have prepared your breakfast here. Is the standard portion of rice alright? Yes, please enjoy! |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 08|kai = true |
| | + | |origin = マルハチマルマルです。提督、おかわりは大丈夫ですか?納豆、まだありますよ?はい、ネギも刻んでおきました! |
| | + | |translation = IT is 0800. Admiral, would you like a second helping? We also have natto in stock. Yes, I also chopped in green onions! |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 09|kai = true |
| | + | |origin = 杉姉さま、樫、洗い物手伝っていただいてありがとうございます。おかげで早く終わりました。 提督、時間は〇九〇〇です。参りましょう。 |
| | + | |translation = Sugi-neesama, Kashi, thank you for helping me wash the dishes. Thanks to you, I finished early. Admiral, the time is 0900. Let's go. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 10|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトマルマルマルです。四十三駆、そして五十二駆も、抜錨準備完了しています。さぁ、外洋に参りましょう。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 1000. DesDiv 43 as well as DesDiv 52 are standing by to sortie. Very well, departing for the open seas. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 11|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトヒトマルマルです。やはり海は良いですね。あっ、樫ったら。お昼ご飯はまだ、まだですから。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 1100. It's a great day to be out at sea. Ah, come off it, Kashi! It's far too early for lunch. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 12|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトフタマルマルです。お昼はおむすびを。さっき樫が早弁してしまいましたが。はい、お茶もどうぞ。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 1200. Today's lunch is rice balls. Kashi ate some of them already though... Here, have some tea. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 13|kai = true |
| | + | |origin = ヒトサンマ…あっ、龍鳳さん、海鷹さん。お疲れ様です。お変わりないですか?良かった、武運長久を。 |
| | + | |translation = 1300- Ah, Ryuuhou-san, Kaiyou-san! Good work. Any changes on your end? Great. May fortune continue to favor you in battle. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 14|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトヨンマルマルです。あ、桐姉さま、はい。榧、健在です。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 1400. Ah, Kiri-neesama! Yes, I am doing well. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 15|kai = true |
| | + | |origin = ヒトゴーマ… はぁ、提督、見てください。あの艦隊は…戦艦大和、軽巡矢矧、そして第二水雷戦隊の精鋭。第二艦隊第一遊撃部隊です!すごいっ! |
| | + | |translation = 1500- Ah, Admiral, look! That fleet is... the battleship Yamato, light cruiser Yahagi, and the elite of the Second Torpedo Squadron! The Second Fleet, First Striking Force! Amazing! |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 16|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトロクマルマルです。榧、第一遊撃部隊の前路掃討の任に就きます。ええ、傷一つ付けさせません。榧、がんばりま…え、えぇ?任務終了、帰投せよ、ですか? |
| | + | |translation = Admiral, it is 1600. Kaya will clear the way for the First Striking Force. Of course, I won't let them hurt me. I'll do my utmost to- Eh? Ehhh? The mission is over, it's time to return? Already? |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 17|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトナナマルマルです。大和さん達…ああ、はい。分かっています。でも…ほぉ!提督見てください。夕日が…綺麗です。涙が出てくるほど綺麗… |
| | + | |translation = Admiral, it is 1700. Yamato-san and the others... Ah, yes, I understand. But... Oh? Admiral, look! The sunset, it's beautiful! So beautiful that I'm tearing up... |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 18|kai = true |
| | + | |origin = 提督、ヒトハチマルマル、帰投しました。榧、夕食の準備をしますね。今日は瀬戸内の良いお魚があるんです。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 1800, and I have returned to the base. I shall prepare dinner. Today we have good fish from Setouchi. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 19|kai = true |
| | + | |origin = ヒトキュゥマルマルです。提督、夕食のご用意が出来ました。F作業戦果、瀬戸内のお魚を煮付けにしてみました。炊きたての麦飯と一緒に、どうぞ召し上がってみてください。 |
| | + | |translation = It is 1900. Admiral, dinner is ready. I attempted a fish stew from the product of the Fishing operation off Setouchi. Please give it a try, alongside this freshly steamed barley rice. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 20|kai = true |
| | + | |origin = フタマルマルマルです。はい、提督。お味噌汁は、お魚のあら汁にしてみました。良いお出汁が出て、お魚も無駄なく使えて。はい、麦飯も進みます。おかわりどうぞ。 |
| | + | |translation = It is 2000. Yes, Admiral, I also tried a fish head soup. It makes for a good broth, and none of the fish goes to waste. Yes, I also recommend more barley rice. Please, help yourself. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 21|kai = true |
| | + | |origin = 提督、フタヒトマ…あ、竹姉様、どうされまし…えっ?差し入れのお菓子を?ありがとうございます。戴きます。 |
| | + | |translation = Admiral, It's 21- Ah, Take-neesama, is something the- Eh? Sweets, for us? Thank you very much. We'll enjoy them. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 22|kai = true |
| | + | |origin = フタフタマルマルです。提督、戴いたお菓子…そうだ、お茶を入れますね。待っていたください。すぐにっ。 |
| | + | |translation = It is 2200. Admiral, the sweets we got... Oh, right! I'll make some tea. Just a moment, please wait. |
| | + | }} |
| | + | {{ShipquoteKai|name = Kaya|scenario = 23|kai = true |
| | + | |origin = 提督、フタサンマルマルです。本日は榧、同じ時間を共有できて幸せでした。提督、おやすみなさい。いい夢を。 |
| | + | |translation = Admiral, it is 2300. I am very grateful to have spent today with you.. Good night, Admiral. Sweet dreams. |
| | + | }} |
| | + | |} <references/> |
| | {{clear}} | | {{clear}} |
| | | | |